Adventsfenster Tenna 2017

An den kurzen Tagen im Advent wird jeden Tag ein Lichtlein mehr in unser Dorf gebracht. Die Landfrauen von Tenna laden alle Bewohner und Gäste wie jedes Jahr ein, sich auf einem stimmungsvollen Adventsspaziergang an den vielen Adventsfenstern im Dorf und den Fraktionen zu erfreuen.

Für diejenigen, die keine Gelegenheit selber von Haus zu Haus zu gehen in Tenna, hier eine Zusammenstellung der verschiedenen Beiträge; klick auf die Bilder um sie grösser zu sehen.

 

Snow-carving storytellers travelling the world (+de)

Congratulations to Donald Watt, Terry Gunderson, and Michael Lane for their repeat successes in the International Snow Festival in Innichen/San Candido and San Vigilio in Italy. I had the honour of translating the descriptions for their 2013 snow sculptures into German and Italian.

Second Place Snow Festival in Innichen 2013:
The Brave Hunter and the Walrus - Team Canada (photo credit: Donald C. Watt/snowcarver.ca)
The Brave Hunter and the Walrus – Team Canada (photo credit: Donald C. Watt/snowcarver.ca)

The Brave Hunter and the Walrus

There once was a brave hunter who harpooned walruses to feed his village. This hunter would travel far out on the ice flows to where the giant walruses like to sun themselves. Once when hunting, he harpooned a giant walrus and was pulling it in when the walrus lunged forward to attack the brave hunter. At the same time the wife of the walrus came rising up under the ice flow the brave hunter was standing on trying to safe her husband.

Der Tapfere Jäger und das Walross

Es war einmal ein tapferer Jäger der Walrosse harpunierte um sein Dorf zu ernähren. Dieser Jäger reiste weit auf die Eisschollen hinaus, wo sich die riesigen Walrosse gerne sonnten. Auf einer dieser Jagden harpunierte er ein riesiges Walross und zog es zu sich hin. Da stürzte sich das Walross vorwärts um den tapferen Jäger angreifen. Zur gleichen Zeit kam die Frau des Walross an die Oberfläche von unterhalb der Eisscholle, auf der der tapfere Jäger stand, um zu versuchen ihren Mann zu retten.

Il Cacciatore Coraggioso e il Tricheco

C’era una volta un cacciatore coraggioso che arpionava trichechi per nutrire il suo villaggio. Questo cacciatore viaggiava lontano sul ghiaccio fino alla località, dove i trichechi giganti prendevano il sole. Una volta, il cacciatore aveva arpionato un tricheco gigante e lo stava tirando verso lui, quando il tricheco si lanciò in avanti per attaccare il cacciatore coraggioso. Allo stesso tempo, la moglie del tricheco si avvicinava da sotto il ghiaccio marino che il cacciatore coraggioso era in piedi, per provare a salvare suo marito.

First place Snow Festival in San Vigilio 2013:
Sister Sun and Brother Moon - Team Canada (photo credit: Donald C. Watt/snowcarver.ca)
Sister Sun and Brother Moon – Team Canada (photo credit: Donald C. Watt/snowcarver.ca)

Sister Sun and Brother Moon

A long time ago when the only light in the world was fire, the people lived in large round houses. In one such house a brother would always chase his sister around the fire. One time, while running around the fire, the sister grabbed up a brightly burning stick and headed outside the house to escape her brother, but brother then grabbed a small twig that burned less bright and ran out after her. They ran around and around the house but brother could not catch sister. They kept on running until they realized they were running across the sky. Sister’s brighter fire became the sun and Brothers dimmer light became the moon. Today you can still see Sister Sun and Brother Moon running circles across the sky.

Schwester Sonne und Bruder Mond

Vor langer Zeit, als das einzige Licht in der Welt Feuer war, lebten die Menschen in großen, runden Häusern. In ein solches Haus rannte ein Bruder immer seiner Schwester um das Feuer herum nach. Einmal, während dem sie um das Feuer herum lief, packte die Schwester einen hell brennenden Stab und ging aus dem Haus, um ihren Bruder zu entkommen. Der Bruder aber dann packte einen kleinen Zweig, der weniger hell brannte, und lief ihr nach. Sie liefen im Kreis um das Haus herum, aber der Bruder konnte nicht die Schwester nicht fangen. Sie rannten bis sie erkannten, dass sie am Firmament gingen. Das helle Feuer der Schwester wurde die Sonne und das schwächere Licht des Bruders wurde der Mond. Noch heute kann man sehen wie Schwester Sonne und Bruder Mond am Himmel kreisen.

Sorella Sole e Fratello Luna

Molto tempo fa, quando l’unica luce del mondo era il fuoco, la gente viveva in grandi case rotonde. In una casa un fratello avrebbe sempre inseguire la sorella intorno al fuoco. Una volta, durante il giro intorno al fuoco, la sorella ha afferrato un bastone luminoso ardente e si diresse fuori la casa per sfuggire al suo fratello, ma lui poi afferrò un piccolo ramoscello che bruciava meno brillante e corse dietro. Correvano intorno e intorno alla casa ma fratello non poteva prendere la sorella. Hanno continuato a correre fino che essi sono reso conto che corrono attraverso il cielo. Il fuoco brillante della sorella divenne il sole e la luce del fratello divenne la luna. Oggi è ancora possibile di vedere la Sorella Sole e il Fratello Luna giranti attraverso il cielo.

Spinning the yarn… tricoter pour le passé (knitting for history)

(English translation below)

Merci à Marie Villeneuve du Radio Canada de Vancouver. Elle m’a appelée cet après-midi pour une entrevue pour le Boulevard du Pacifique, une nouvelle émission radio d’après-midi où se croisent des réflexions et des découvertes sur notre société et ses cultures.

J’ai parlé avec elle des statues au centre ville de Whitehorse, Yukon qui sont au froid pendant l’hiver. J’ai remarqué qu’ils sont tristes, avec des larmes de glace sur ces visages. Personne a pitié ces personnage historique quand il fais les -35 degrés au Yukon. Alors, j’ai lancé un appel pour décorer les statues de la même façon que l’avion à l’aéroport de Whitehorse en août passé. « Yarn bombs needed » veut encourager tous les tricoteurs et tricoteuses du Yukon de créer des vêtements d’hiver artistique pour les statues de Sam Steele, Jack London, Robert Service et autres.

Good old Jack London looks much happier and warmer already!
Good old Jack London looks much happier and warmer already!

Continue reading “Spinning the yarn… tricoter pour le passé (knitting for history)”

Yarn bombs needed

Poor old Sammy Steele, freezing year after year in his NWMP uniform. I like the fluffy cover for his mountie hat and his padded shoulders. But he looks sad, frozen tears on his cheeks. Will anybody out there have some mercy on him and other characters in the streets of Whitehorse? Jack London and Robert Service look cold, too!

Continue reading “Yarn bombs needed”