En route – Noorbeek (NL) to Aachen (DE) (+en)

For an English translation, see below.

Wandern im Dauerregen hat auch etwas an sich: Es testet sicherlich das Durchhaltevermögen des Reisenden. Heute früh musste ich mir nicht überlegen, was ich anziehen sollte. Ein leichter Regen begrüsste mich beim Abmarsch im holländischen Noorbeek. Goretex von Kopf bis Fuss war angesagt.

Der Regen hatte dann auch einen Einfluss auf die Routenwahl. In den letzten Tagen hatte ich die Wahl zwischen Landstrassen, Radwegen, und Wanderwegen. Heute musste ich mehrheitlich auf die Wanderweg verzichten und meine Marschrote auf die Radwege beschränken, da das Winterwetter, mit einer beträchtlichen Schneedecke vor einer Woche die nun weggeschmolzen ist und dem Regen seither, viele der unbefestigten Wege richtig matschig werden liess.

Le chateau de Beusdae.  The castle of Beusdael along the trail in the rolling hills of the Dutch/Belgium border region.
Le chateau de Beusdael. The castle of Beusdael along the trail in the rolling hills of the Dutch/Belgian border region.

Continue reading “En route – Noorbeek (NL) to Aachen (DE) (+en)”

En route – Tongeren (Belgium) to Noorbeek (The Netherlands)

For those who would like to see the trail portion of my journey so far: here is a map.

En route – Brustem to Tongeren (the pictures)

En route – Brustem to Tongeren (Belgium)

Turbocharged with the cherry juice from the orchards of my hosts (Cherryfarm Bakkershof in Brustem) and the memories of the eccentric gifts of the historic Christina, who was born in this very place, I set out into a warm and grey mid-winter day. 13 degrees Celsius, I need to dress down significantly!

The showers were frequent throughout the day. As I walked along the trail, I started to understand why the oldest settlements were in locations that we would call ‘holes’: These depressions are a natural protection from the strong winds that happen to blow frequently in this flat landscape. If it weren’t for the many groves and rows of sheltering trees, it would feel like on the islands in the Canadian Arctic.

Today’s journey took me along the old Roman overland trail from Kassel to the coast of the English Channel (to Bavay, France). The trail does not look any different from the majority of agricultural roads in the area. Within minutes, I was walking by a Gallo-Roman or Celtic burial mound of sizeable proportions. Continue reading “En route – Brustem to Tongeren (Belgium)”

En route – Antwerpen to Brustem

This morning, I have left Antwerp by train. The beautiful weather from yesterday is gone, replaced by the one that I would have expected for this region and this time of the year: A rainy grey, but at least not freezing.

It was good to get on the train, to put some distance to the port and the city. And the landscape changed slowly, from the urban to the industrial, from the commercial to the suburban, then fields and forest, creeks and towns. I feel better in these more rural settings. Although Antwerp did not strike me as extremely loud in term of ubiquitous advertising and commercial overstimulation, I was able to feel that hollowness of the commercialized city life.

Who is Who in Leuven - the extravagant Gothic town hall
Who is Who in Leuven – the extravagant Gothic town hall

Now I sit in a side chapel in the gigantic cathedral of Leuwen. Continue reading “En route – Antwerpen to Brustem”

Snow-carving storytellers travelling the world (+de)

Congratulations to Donald Watt, Terry Gunderson, and Michael Lane for their repeat successes in the International Snow Festival in Innichen/San Candido and San Vigilio in Italy. I had the honour of translating the descriptions for their 2013 snow sculptures into German and Italian.

Second Place Snow Festival in Innichen 2013:
The Brave Hunter and the Walrus - Team Canada (photo credit: Donald C. Watt/snowcarver.ca)
The Brave Hunter and the Walrus – Team Canada (photo credit: Donald C. Watt/snowcarver.ca)

The Brave Hunter and the Walrus

There once was a brave hunter who harpooned walruses to feed his village. This hunter would travel far out on the ice flows to where the giant walruses like to sun themselves. Once when hunting, he harpooned a giant walrus and was pulling it in when the walrus lunged forward to attack the brave hunter. At the same time the wife of the walrus came rising up under the ice flow the brave hunter was standing on trying to safe her husband.

Der Tapfere Jäger und das Walross

Es war einmal ein tapferer Jäger der Walrosse harpunierte um sein Dorf zu ernähren. Dieser Jäger reiste weit auf die Eisschollen hinaus, wo sich die riesigen Walrosse gerne sonnten. Auf einer dieser Jagden harpunierte er ein riesiges Walross und zog es zu sich hin. Da stürzte sich das Walross vorwärts um den tapferen Jäger angreifen. Zur gleichen Zeit kam die Frau des Walross an die Oberfläche von unterhalb der Eisscholle, auf der der tapfere Jäger stand, um zu versuchen ihren Mann zu retten.

Il Cacciatore Coraggioso e il Tricheco

C’era una volta un cacciatore coraggioso che arpionava trichechi per nutrire il suo villaggio. Questo cacciatore viaggiava lontano sul ghiaccio fino alla località, dove i trichechi giganti prendevano il sole. Una volta, il cacciatore aveva arpionato un tricheco gigante e lo stava tirando verso lui, quando il tricheco si lanciò in avanti per attaccare il cacciatore coraggioso. Allo stesso tempo, la moglie del tricheco si avvicinava da sotto il ghiaccio marino che il cacciatore coraggioso era in piedi, per provare a salvare suo marito.

First place Snow Festival in San Vigilio 2013:
Sister Sun and Brother Moon - Team Canada (photo credit: Donald C. Watt/snowcarver.ca)
Sister Sun and Brother Moon – Team Canada (photo credit: Donald C. Watt/snowcarver.ca)

Sister Sun and Brother Moon

A long time ago when the only light in the world was fire, the people lived in large round houses. In one such house a brother would always chase his sister around the fire. One time, while running around the fire, the sister grabbed up a brightly burning stick and headed outside the house to escape her brother, but brother then grabbed a small twig that burned less bright and ran out after her. They ran around and around the house but brother could not catch sister. They kept on running until they realized they were running across the sky. Sister’s brighter fire became the sun and Brothers dimmer light became the moon. Today you can still see Sister Sun and Brother Moon running circles across the sky.

Schwester Sonne und Bruder Mond

Vor langer Zeit, als das einzige Licht in der Welt Feuer war, lebten die Menschen in großen, runden Häusern. In ein solches Haus rannte ein Bruder immer seiner Schwester um das Feuer herum nach. Einmal, während dem sie um das Feuer herum lief, packte die Schwester einen hell brennenden Stab und ging aus dem Haus, um ihren Bruder zu entkommen. Der Bruder aber dann packte einen kleinen Zweig, der weniger hell brannte, und lief ihr nach. Sie liefen im Kreis um das Haus herum, aber der Bruder konnte nicht die Schwester nicht fangen. Sie rannten bis sie erkannten, dass sie am Firmament gingen. Das helle Feuer der Schwester wurde die Sonne und das schwächere Licht des Bruders wurde der Mond. Noch heute kann man sehen wie Schwester Sonne und Bruder Mond am Himmel kreisen.

Sorella Sole e Fratello Luna

Molto tempo fa, quando l’unica luce del mondo era il fuoco, la gente viveva in grandi case rotonde. In una casa un fratello avrebbe sempre inseguire la sorella intorno al fuoco. Una volta, durante il giro intorno al fuoco, la sorella ha afferrato un bastone luminoso ardente e si diresse fuori la casa per sfuggire al suo fratello, ma lui poi afferrò un piccolo ramoscello che bruciava meno brillante e corse dietro. Correvano intorno e intorno alla casa ma fratello non poteva prendere la sorella. Hanno continuato a correre fino che essi sono reso conto che corrono attraverso il cielo. Il fuoco brillante della sorella divenne il sole e la luce del fratello divenne la luna. Oggi è ancora possibile di vedere la Sorella Sole e il Fratello Luna giranti attraverso il cielo.

En route – Antwerp

 

“Ain’t got no Radio” – live

As I mentioned in my ship diary, as part of the video project “Goodbye America”, Elan and I recorded his live song “Ain’t got no Radio”. Elan Wischkin composed the song while at sea, reminiscing about a road trip he took just prior to his sea voyage. – Ich habe in meinem Reisetagebuch erwähnt dass Elan ein Lied für den Kurzfilm beitragen wollte. Elan Wischkin hat den Song unterwegs geschrieben, komponiert, und aufgenommen. Es ist eine Erinnerung an eine Überlandreise die er kurz vor der Seefahrt unternommen hat.

Listen to the original song and live recording here: – Hier kannst du die Live Aufnahme hören:

For bookings, tour dates, etc contact me and I’ll connect you with Elan!

Elan Wischkin - Singer/Songwriter extraordinaire during our transatlantic journey.
Elan Wischkin – Singer/Songwriter extraordinaire during our transatlantic journey.

En route – Transatlantische Überfahrt

Google Map mit dem ungefähren Kurs den wir auf der MV Rickmers Shanghai zurückgelegt haben. – The approximate route of the MV Rickmers Shanghai January 2013 transatlantic crossing.

Transatlantic Journey on MV Rickmers Shanghai – Google Maps

Hier ist eine Kopie meines Reisetagebuchs von der Überfahrt (in Englisch). I have attached a copy of my ship diary.

Ship Diary:

January 13, 2013

Late this afternoon, I called the agent for the shipping company to confirm the departure time for the vessel. He said he was very glad that I called: The ship is expected to leave very early in the morning. Originally, departure time was estimated to be between noon and 6 o’clock. He kindly asked me to make my way to the marine terminal and check-in tonight.

This is a little bit like history repeating itself. Continue reading “En route – Transatlantische Überfahrt”

Goodbye America – a short film.

Am Anfang meiner Schiffsreise habe ich Impressionen per Video festgehalten. Daraus hat sich folgender Kurzfilm ergeben.
At the beginning of my sea voyage, I captured some impressions by video. I had the time to cut and edit a short film from the material.

Ankunft – Arrival #1

Endlich wieder an Land. Finally ashore again!

Im Hafen von Antwerpen (gegenüber liegt ein Schiff wie dasjenige das uns in 1993 nach Nordamerika brachte) - In port in Antwerp (moored across is a ship very similar to the one that took us to North America in 1993)
Im Hafen von Antwerpen (gegenüber liegt ein Schiff wie dasjenige das uns in 1993 nach Nordamerika brachte) – In port in Antwerp (moored across is a ship very similar to the one that took us to North America in 1993)
Die Kathedrale von Antwerpen - the cathedral in Antwerp
Die Kathedrale von Antwerpen – the cathedral in Antwerp

En route – North Atlantic Ocean/Nord Atlantik

Dear Friends, please find my approximate current position on the map below!
Liebe Freunde, auf der folgenden Karte könnt ihr sehen wo ich zur Zeit unterwegs bin!

Further updates once I come ashore in Antwerp – Mehr Neuigkeiten nach meiner Ankunft in Antwerpen.

To those who are not the way we are

More than twenty years ago, I read an explanation of what your name meant: It was deemed an Ojibway term for the Dene, indicating a people that is not the way they are. Sure sounds like what the Romans called the inhabitants of rest of the world: barbari!

Happy Birthday, Athabasca! Celebrate, enjoy, and stay safe!

Baba

I wish you all the best in your academic and artistic endeavours. May you find your niche in this highly complex and not always welcoming world for those who are unique and allow themselves to express themselves freely.

And remember, I want to continue to support you on your life journey, as your father, your friend, and your mentor. I will keep you in my thoughts during my journey and pilgrimage. I will also hold you in the Light so you may experience the divine love. Even if you feel you are not the way we are, your are still embraced by the All-loving.

Aufbruch – Departures #3

Philly17
It’s time to leave.
Philly18
Port of Philadelphia, but definitely the wrong ship…(or maybe just the wrong century)

It is time again to move on. Today, I am boarding the ship for Europe. – Es ist Zeit zum Aufbrechen. Heute gehe ich an Bord für die Seefahrt nach Europa.

MV Rickmers Shanghai in port (photo credit: Captain Peter)
MV Rickmers Shanghai in port (photo credit: Captain Peter)

It feels strange to get on a ship so far from a coastline. Here is the Delaware River that will provide the waterway to take us to the North Atlantic. – Es fühlt sich komische an, im Landesinnern win grosses Schiff zu besteigen. Wir werden auf dem Delaware River bis zur Küste des Atlantischen Ozeans fahren.

The old municipal pier in Philadelphia.
The old municipal pier in Philadelphia.
Delaware River from the Benjamin Franklin bridge between Philadelphia, PA and Camden, NJ.
Delaware River from the Benjamin Franklin bridge between Philadelphia, PA and Camden, NJ.