From one door to the next: I have moved out and moved in. The familiar door in Tenna is slowly overgrowing, the quarters behind falling into a long sleep until I will return to them next winter.
The new door stands open, the little house behind it ready to accommodate me for a while. This is my hermitage, a quiet place, that will serve me for my silent retreat.
Von einer Tür zur anderen: Nun bin ich aus- und umgezogen. Die vertraute Tür in Tenna wächst so langsam zu, die Wohnung wird in eine Art Dornröschenschlaf verfallen bis ich dann im Winter wieder dahin zurück kehre.
Die neue Türe steht offen, das kleine Haus dahinter ist bereit mich für einige Zeit zu beherbergen. Dies ist meine Einsiedelei, der Ort der Stille, in den ich mich nun zurück gezogen habe.
schon bald werde ich auf Reisen gehen. Nein, nicht in den Urlaub – vielmehr auf eine innere Reise. Ich werde mich für einige Zeit in eine Einsiedelei zurück ziehen, und zwar genau unter dem Regenbogen im obigen Bild.
Der Regenbogen als Symbol der Verbundenheit: “Ein Hauch positiver Energie der zwei unterschiedliche Orte mit einem nicht greifbaren Band zusammenhält.” Wir leben in einer stark säkularisierten Welt, aber auch in einer spirituellen; und dies braucht immer wieder einen Hauch positiver Energie um diese beiden unterschiedlichen Orte im Alltag zusammen zu halten.
Aus der Stille, auch der Stille des abgelegenen Ortes, werde ich hoffentlich Kraft schöpfen können um das Profane und das Sakrale zusammen kommen zu lassen. Denn dadurch werden ausserordentliche Kräfte frei gesetzt um meinen Auftrag im Leben zu erkennen, diesen um zu setzen, und um in dieser Welt positiv wirken zu können – etwas das in religiösen Worten vielleicht als Zeugnis für die Gnade Gottes im Leben eines Menschen umschrieben wird.
Ich werde mich zurück ziehen, aber nicht komplett der Welt verschliessen. An jedem Werktag vom September bis November werde ich zwischen 10 und 12 Uhr mein Telefon in Betrieb nehmen, Mails abrufen, und Besucher empfangen.
Dear Friends,
soon I will start travelling. No, I will not go on vacation – it will be rather an inner journey. I will retreat for some time to an hermitage, which is located somewhere under the rainbow in the above picture.
The rainbow is a symbol for connectedness: “A breeze of positive energy that connects two different places with an intangible ribbon”. We live in a strongly secularized world, as well as in a spiritual one; this always requires a breeze of positive energy in order to keep together the two divergent places in our everyday lives.
From the silence, also the stillness of the remote place, I hope to gather the strength to connect the profane and the sacred. Thus from there, extraordinary power will be released to recognize my call, to realize it, and to contribute in a positive way to this world – something that could be described in religious terms as testimony to the grace of God in the life a human being.
I will retreat, however I will not disconnect myself from the world. On every workday from September until November, I will turn on my phone, check the email, and receive visitors between 10 and 12 o’clock.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Christmas as a feast day is intended to remind us of the worldly presence of the divine Light, at the same time as the return of the longer daylight hours for those who live in the northern hemisphere.
More than forty years ago, I crafted the figurines for this simple nativity scene. The figurines survived in a box in my parents’ attic. I am glad they came out to see the light again.
It is tied straw work, a technique popular in german-speaking areas. It was made from a renewable and affordable resource for all.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Weihnachten ist ein Festtag der uns daran erinnern soll dass das göttliche Licht auch auf Erden präsent ist. Gleichzeitig markiert das Fest auch die länger werdenden Tage für die Leute die auf der nördlichen Halbkugel zu Hause sind.
Vor mehr als vierzig Jahren habe ich diese einfachen Krippenfiguren hergestellt. Alles was es dazu brauchte waren Strohhalme und Faden. Die Figuren haben in einer Schachtel im Estrich meiner Eltern überdauert. Ich bin froh, dass sie nun wieder ans Licht gekommen sind.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
English translation below – pictures will be posted soon
Ein langer Tag. Das erste Mal, dass ich erst nach dem Einnachten im Zielort angekommen bin. Das hat nicht so sehr mit der Wegstrecke zu tun, als vielmehr mit dem Wasser, das Teil des Weges bildete. Ich musste in Treib auf das Schiff warten, das mich nach Brunnen brachte. Es sind ja nur einige Hundert Meter Distanz, aber der Vierwaldstättersee ist arg tief und das Wasser zu kalt um zu schwimmen. Nein, an der Badehose hätte es wirklich nicht gefehlt – die ist im Gepäck.
Der Weg führte mich zum grössten Teil dem Ufer des Vierwaldstättersees entlang. Die erste Hälfte der Tagesetappe war sehr zivilisiert. Es gab kaum Schnee auf den Strassen und Feldwegen, und die Autobahn war immer in Hörweite. Nach einem Mittagsrast in Beckenried wurde die Besiedelung weniger dicht und bald schon tauchte ich in den Wald ein der sich steil vom Seeufer in die Berge hochzog. In diesen Gefilden hat sich der Schnee auch viel besser gehalten. Schon bald merkte ich den Widerstand an den Sohlen. Das sachte Einsinken braucht wesentlich mehr Antriebsenergie als das Wandern auf festem Grund.
Der schmale Weg zwischen dem Seeufer und dem Steilhang erinnerte mich an den Klondike: Da gab es viele Überreste von massiven Steinbrüchen, mit künstlichen Hafenanlagen und Schiffsverladestellen, altem Gerät das eingewuchert ist. Dann kam ich zu einem imposanten Wasserfall der in steter Arbeit sich in den harten Felsen eingekerbt hat. Gleich hinter dem Wasserfall find der Weg an zu steigen – 300 Höhenmeter in der Falllinie. Continue reading “En route – von Luzern nach Schwyz”→
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Ein treuer Wegbegleiter im Entlebuch – A forest spirit manifesting itself in the Entlebuch valley and watching over the trail.
After a full week of sharing life with the Sunnehuegel community, it was time for me to break camp and to start breaking trail again. After a hearty breakfast, I left in subzero temperatures with overcast skies. The last days, the sun tried to break through the clouds and the fog, but today grey was the main colour hue in the landscape of the Entlebuch.
I followed the hiking trail along the Little Emme River. In the vicinity of the towns, there were recent footprints in the snow. On the more remote sections, I followed the animal tracks, mostly fox and some deer. There were a few raptors perched in the trees along the river. It was quiet and peaceful. The river is following its course through the narrows and the wider sections with riparian habitats, surrounded by rocky outcrops that are decorated with curtains of icicles.
I need that distance and solitude in order to start processing the impressions gained during the previous week. The former monastery is a solid shell, a firm framework for community life. It becomes palpable very quickly, how these walls, the architecture separates the wider world from the more insular world of the Sunnehuegel community. Continue reading “Aufbruch – Departures #4”→
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Mountain travel in Switzerland is possible wherever in the country one is: Here from the lowest point in Switzerland, the Rhine River in Basel it is an easy walk to climb the Minster Hill.
No matter what mode of transportation one chooses: Each one of them will create its own challenges, particularly in winter time.
For me, the most comfortable way to travel to the mountains is by train. In the comfort of a heated wagon, one arrives usually on time at many destinations near or even on top of mountains.
But the winter season can be tough on the equipment and infrastructure: The engine of a BLS (Berne-Lötschberg-Simplon) train composition en route from Lucerne to Berne.
In comparison to a snowed-in railway track, the road conditions for the yellow post busses and private motorized vehicles look way more treacherous at this time of the year. Why live with the stress?
For the most relaxed way of mountain travel: The fleet of steamships on Lake Lucerne on stand by.
Sometimes, the specialized vehicles from the mountains make a journey to the city: This old one-axle tractor and carriage combo made an appearance for the carnival season in Lucerne.
For me, the most reliable mode of transportation that brings me to the mountains, up the mountains, and safely back down is still on foot! The entrance to the Aare River Gorge near Innertkirchen.
And this may be the reward for one’s efforts. The Unterhorn and the Oberhorn near Tenna in the Safien valley on a clear day with a fresh coat of snow. How beautiful and majestic.
Other people’s writings and pictures about mountain travel:
No matter how steep and difficult the trail – no matter how long and strenuous the journey – in the end there will always be an opening. (Alley of the Eleven Thousand Virgins in Basel, with a window of the St. Martin’s Church)
Es kommt nicht darauf an wie steil und schwierig der Weg ist – es kommt auch nicht darauf an wie lange und anstrengend die Reise ist – am Ende wird sich immer eine Öffnung zeigen (Elftausendjungfern-Gässlein in Basel, mit einem Fenster der Martinskirche)
Falls du dich interessierst für die Geschichte hinter dem ungewöhnlichen Strassenname, kannst du sie hier nachlesen: Elftausend minus drei Jungfrauen
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Schon seit Tagen bin ich am Ankommen hier in der Schweiz. Ich hatte ja keinen napoleonischen Einzug geplant oder vorgesehen. Und es war trotzdem ein einzigartiges Erlebnis: Von Mainz aus bin ich im Hochgeschwindigkeitszug dem Rhein entlang Richtung Schweiz gefahren. Das steht im Widerspruch zu meiner Absicht des langsam Reisens. Doch irgendwie hatte ich nach dem erholenden Aufenthalt in Mainz das Bedürfnis anzukommen. Natürlich war der schmerzende Fuss und die leichte Gehbehinderung durch die Blase und Schwellung am linken Fuss mit ein Grund, dass ich im Moment weniger Lust hatte, zu Fuss oder sonst wie von Ort zu Ort zu reisen. Continue reading “Ankunft – Arrival #2”→
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Das Wetter am Morgen war viel versprechend, trocken aber ein bisschen kühler als am Tag zuvor. Nach einer ruhigen Nacht innerhalb von Wall und Graben musste ich mich wieder den Gefahren der grossen weiten Welt aussetzen. – The weather in the morning was promising: It was dry and a bit cooler than the day before. After a restful night behind the fortifications of the city, I had to leave that security behind and expose myself to the dangers of the big world.
Wie erwarted bin ich unterwegs auf die Flämische Route des Jakobsweges gestossen. Meine Wanderung führte mich aber quer durchs Land, immer noch entlang der römischen Versorgungsstrecken aus dem Rheinland zur Küste. – As expected, I crossed the Flemish part of the Camino to Santiago (Way of St. James). My journey took me eastwards, more or less still following the supply routes of the Roman occupiers that led from the Rhine valley to the coast of the English Channel.
Diese romanische Kirche in Sluizen markiert den Ort wo ich nach einigen Abwegen auf den vorgesehenen Wander- und Radweg stiess. Am Ortsausgang überschritt ich dann die erste Grenze: Von Flandern nach Wallonien, und plötzlich sprachen sie alle französisch! – This well preserved Romanesque church at Sluizen marked the point along my way where I rejoined the planned hiking route. In Tongeren, I had difficulty finding the trail leading away from the city centre. At the end of the town of Sluizen, I crossed the first border of the day: I went from Flanders into Walloon, an all it a sudden everyone would speak French.
Diese Aussicht erinnerte mich daran was ich alles vermissen würde wenn ich nicht zu Fuss unterwegs wäre. Je schneller die Verkehrsmittel, desto mehr abgekapselt wird man von der Umgebung. – This view reminded me clearly about all the sights I would miss if I would not travel on foot. The faster a mode of transportation the more we become sealed off the environment and the surroundings.
Ein altes Scheunentor das dank einer geschickten Umfunktionierung neues Leben gefunden hat. Der gross Hofkomplex wurde in ein modernes Mehrfamilienhaus umgebaut. Da kann man nun wählen ob man dort wohnen will wo früher die Hühner, die Schweine, die Kühe, die Pferde, oder die Knechte und Mägde geschlafen haben. – This old farm gate found a new lease on life thanks to a thoughtful repurposing. The big farm estate was converted into a modern apartment complex. Now one can choose to live where formerly the hens, the pigs, the cows, the horses, or the servants used to sleep.
Das Wetterglück war nur beständig bis kurz nach der Mittagspause in Bassenge. Gleich beim Aufstieg aus dem Tal und während dem Übergang ins Moseltal regnete es. In den Höhenlagen war auch ein bisschen Schnee mit dabei. Hier die düstere Aussicht auf die Brücke die ich später benutzen werde um meine Reise Richtung Rheinland fortzusetzen. – The weather was only stable for a few hours. Right after my lunch break in Bassenge, as I started to climb to cross the pass over into the Mosel valley, strong rains spiked with the odd snow flurry set in. This is the view from the top, visualizing the approach to the bridge that I needed to cross in order to continue my journey towards the Rhine valley.
Nicht alle Höfe erhielten eine zweite Chance bei der neuzeitlich Landreform. Dieses Gut aus dem 13. Jahrhundert (mit Wehrturm und allem) hat den kürzeren gezogen in Zuge der Globalisierung der EU Landwirtschaft. – Not all the farms get a second chance during the latest land reform. This estate from the 13th century (with remnants of a fortified tower and all) did not survive the globalization of the EU agriculture.
Da hätte ich doch gleich noch ein paar Tage auf dem Frachtschiff fahren können: Die Reise wäre wesentlich trockener ausgefallen als zu Fuss… Hier auf der Brücke habe ich mir im peitschenden Regen überlegt ob es nicht eine Busverbindung von Visé bis zu meiner Tagesdestination gäbe! – I could have stayed a few extra days on a freighter vessel: That way the journey would have been much drier that the one on foot. At this point I was ready to look for a bus to take me to the destination of the day!
Am östlichen Moselufer ging es dann gleich bergauf und querfeldein über mehrere Hügelzüge und durch kleinere Täler. Wie schon am Vortag zeigte sich die Sonne in voller Pracht um den Weg beim Endspurt zu beleuchten. – On the eastern shore of the Mosel river, the trail started to climb and led me cross country across several ridges and small valleys. Just like the day before, bright sunshine was lighting my way to the finishing line to emphasize the glory of this day.
“Het Twijvelgrens.” Hast du auch schon Zweifel gehabt an Grenzen? Dies ist der Grenzstein an der belgisch-holländischen Grenze (magst du raten welche Seite zu welchem Land gehört?). Wenn man sich überlegt was eine international Staatsgrenze so alles bedeuten kann muss man sich bei diesem Bild schon kräftig einreden, dass Grenzen wirklich sind. – Did you ever have doubts about borders? This is the marker for the border between Belgium and Holland (can you tell which side is which counrty?). If you reflect on the consequences and meanings of an international border, you have to strongly make yourself believe in their power by looking at this picture.
For those who would like to see the trail portion of my journey so far: here is a map.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Turbocharged with the cherry juice from the orchards of my hosts (Cherryfarm Bakkershof in Brustem) and the memories of the eccentric gifts of the historic Christina, who was born in this very place, I set out into a warm and grey mid-winter day. 13 degrees Celsius, I need to dress down significantly!
The showers were frequent throughout the day. As I walked along the trail, I started to understand why the oldest settlements were in locations that we would call ‘holes’: These depressions are a natural protection from the strong winds that happen to blow frequently in this flat landscape. If it weren’t for the many groves and rows of sheltering trees, it would feel like on the islands in the Canadian Arctic.
As I mentioned in my ship diary, as part of the video project “Goodbye America”, Elan and I recorded his live song “Ain’t got no Radio”. Elan Wischkin composed the song while at sea, reminiscing about a road trip he took just prior to his sea voyage. – Ich habe in meinem Reisetagebuch erwähnt dass Elan ein Lied für den Kurzfilm beitragen wollte. Elan Wischkin hat den Song unterwegs geschrieben, komponiert, und aufgenommen. Es ist eine Erinnerung an eine Überlandreise die er kurz vor der Seefahrt unternommen hat.
Listen to the original song and live recording here: – Hier kannst du die Live Aufnahme hören:
For bookings, tour dates, etc contact me and I’ll connect you with Elan!
Elan Wischkin – Singer/Songwriter extraordinaire during our transatlantic journey.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein: