Winter Wonder Land in the Safien Valley (Nature Park Beverin), Switzerland
Winterlandschaft im Safiental (Natur Park Beverin), Schweiz
To see the full size panorama, please come and visit; for a larger picture, click on the image to enjoy it – Um das Panorama in voller Grösse zu sehen, komm bitte auf Besuch. Für ein grösseres Photo klicke bitte auf das Bild um es geniessen zu können.
The nights are as spectacular as the days! – Die Nächte sind mindestens so spektakulär wie die Tage.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Bilder vom Sonntagsausflug in Tenna. Der Weg führte mich vom Dorf über die Tenner Alp zur Tälli Hütte (2180 müM) und dann zum Nolla (2384 müM) hoch. Auf einer Krete oberhalb des Hööwang traf ich auf eine Gämse. Erst versteckte sie sich im Gelände. Dann stieg ich weiter hoch am Berg um die Gämse besser zu beobachten. Sie liess das noch eine Weile zu, dann wurde es ihr zu viel immer angestarrt zu werden, und sie hüpfte schnell und graziös durch das schwer begehbare Gelände zwischen dem Nollachopf und dem Schrattabärg.
For the English text, see the captions.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Meine stille Zeit im Kloster ist nun vorbei. So bin ich am Wochenende aufgebrochen von Rapperswil. Nun bin ich nach einer kurzen Reise wieder dort angekommen, wo ich vor 28 Jahren auch schon einen Neustart gewagt hatte: Das Dorf Tenna im Safiental. Auf meinem Weg hierher, beim Aufstieg aus der Rheinschlucht, hatte ich die Gelegenheit den seltenen Frauenschuh blühend zu sehen.
The quiet time in the monastery is over for me. I left the friary in Rapperswil on the weekend. After a short trip, I arrived in the same place I arrived about 27 years ago to make a new beginning: the village of Tenna in the Safien valley of Switzerland. On my way up from the Rhine Gorge, I had the opportunity to spot the rare lady´s slipper orchid in full bloom.
Cypripedium calceolus – Gelber Frauenschuh – Lady Slipper
“Der Frauenschuh (Cypripedium calceolus) ist eine der eindrücklichsten einheimischen Orchideen. Die Blüte verströmt einen leichten aprikosenähnlichen Geruch. Sie gehört zu den sogenannten Kesselfallen. Angelockte Insekten – vor allem Erdbienen – rutschen in die pantoffelförmige Unterlippe und versuchen, über eine durch lichtdurchlässige Stellen der Pantoffelwand beleuchtete Haartreppe ins Freie zu glangen. Dabei streifen sie die Staubbeutel und beschmieren sich Kopf und Rücken mit der wächsernen Pollenmasse. Beim Besuch der nächsten Blüten – und einem neuerlichen “Reinfall” – streifen sie den Pollen beim Entkommen an der klebrigen Narbe ab. Dass diese edelste der einheimischen Orchideen strengsten Schutz braucht, wird sofort verständlich, wenn man weiss, dass sie erst nach 16 Jahren erstmalig blüht und ausserdem jahrelang auf die Symbiose mit einem Bodenpilz angewiesen ist.
An den locker bewaldeten, halbschattigen Hängen zur Rheinschlucht hin gefällt es dem Frauenschuh offenbar gut.”
Artikel aus der Zeitung ´Zentralschweiz am Sonntag´, erschienen am 17. März 2013 (klicke das Bild an für eine Vergrösserung).
Zentralschweiz am Sonntag, 17. März 2013
Geschrieben auf Grund von Reiseerlebnissen im Sommer 2012. Ich hatte für eine Woche meinem Kollegen Rainer Russmann bei der Logistik für einen Wildniskurs ausgeholfen. Hier ist der Text von Andreas, alias Melchior Rudenz, in der Originalfassung:
The fog started to withdraw and to reveal the beauty of the winter landscape. – So langsam zog sich der Nebel zurück und machte die Sicht frei auf die Winterlandschaft.
After days of grey, I enjoyed the intensity of the morning sun and the blue sky. – Nach vielen Tagen im grauen Nebel erfreute ich mich sehr ob der strahlenden Sonne und dem blauen Himmel.
A look back at the route that I chose not to take. The Way of St. James would lead through the valley and over the pass right to the isolated peak in the centre of the picture. After my winter adventure the day before, I chose a less alpine route over the hills. – Ein Blick zurück ins Alpthal. Der Jakobsweg geht normalerweise da lang und steigt dann am Ende des Tales über den Pass zur Rechten des Mythen. Nach meinen Winterabenteuern am Vortag entschied ich mich eine weniger alpine Route durch die Hügel zu gehen.
Morgenstimmung – Morning impression
Crossing the Devil´s Bridge over the Sihl River marked the final leg towards Rapperswil – Das Überschreiten der Teufelsbrücke über die Sihl markierte den Endspurt Richtung Rapperswil.
The contrast between the rural and modern architecture and cultural landscape is something I continue to struggle to see harmony. – Der Übergang zwischen der ländlichen Idylle und der Moderne, ausgedrückt in der Architektur und Kulturlandschaft, ist für mich schwer zu verstehen.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
On the second day of traversing a mountainous section of the trail, I chose a less adventurous route. – Auf der zweiten Bergetappe meiner Reise wählte ich eine weniger abenteuerliche Route: Von Schwyz ging es über den Sattel, durch das Hochmoor bei Rothenturm, und über den Chatzenstrick. Leider hat die Sonne die stimmungsvolle Landschaft nicht mit ihren Strahlen berührt.
One of the scheduled ships on Lake Lucerne on its milk run for the day. It carried me from Treib to Brunnen. – Das letzte fahrplanmässige Schiff des Tages auf dem Vierwaldstättersee. Damit gelangte ich von Treib nach Brunnen.
A 100-year-old veteran of convenience for adventure tourists. – Ein hundertjähriger Zeuge für die Bequmlichkeiten von Abenteuertouristen.
This tavern and boat landing was the seat of the parliamentary sessions for the Swiss federation from the 15th century on. Blessed were the days of small government apparatuses. – Das Haus zur Treib war im 15. Jahrhundert belegt als der Tagsatzungsort für die junge Eidgenossenschaft. Gesegnet sind die Zeiten als die Regierungsinstitutionen noch in eine Wirtsstube passten!
A winter trail better suited for chamois than pilgrims along Lake Lucerne. – Ein winterlicher Pilgerweg am Ufer des Vierwaldstättersees der in diesem Zustand besser geeignet scheint für Gemsen.
Allein stehst du an den weiten Ufern. Man könnte meinen am offenen Meer zu stehen an diesem Tag wo der Nebel die ganze Landschaft verschluckt. – A lonely tree on the shores of Lake Luzern that looks more like an ocean on this foggy day.
I looked in the mirror, and what did I see? – Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist der schönste Pilger im Land?
The end of another day of hiking in sight: Einsiedeln. – Das Ende eines weiteren Wandertages in Sicht: Einsiedeln.
The abbey of Einsiedeln is both a gathering point for pilgrims on the Way of St. James and a destination for many pilgrims who seek guidance from the black madonna. – Einsiedeln ist sowohl ein Treffpunkt für viele Jakobspilger als auch ein Wallfahrtsort, an den Leute den Beistand der schwarzen Madonna suchen.
The black madonna of Einsiedeln, plain and simple. – Die schwarze Madonna von Einsiedeln, schlicht und einfach.
The black madonna as seen by the people. The abbey has a wardrobe for her that would be fit for any superstar celebrity. She is dressed up according to the events in the liturgical year. – Die schwarze Madonna wie sie den Leuten präsentiert wird. Das Kloster unterhält für sie eine Garderobe die selbst einem Superstar gebühren würde. Sie wird dem Kirchenjahr entsprechend eingekleidet. (photo credit: Kloster Einsiedeln)
Ich bitte um Verzeihung dass ich die versprochenen Bilder von gestern erst heute zur Verfügung stelle, und dann erst noch unter einem verwirrlichen Titel. Die heutige Tagesetappe gab nicht viele Bilder her. Ich hoffe, du kriegst trotzdem einen Eindruck der zwei Bergetappen.
I ask you for forgiveness for posting yesterday´s pictures under a confusing heading. But today´s leg of the journey did not yield many pictures. I hope you can get an impression of the two alpine sections of my journey.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
English translation below – pictures will be posted soon
Ein langer Tag. Das erste Mal, dass ich erst nach dem Einnachten im Zielort angekommen bin. Das hat nicht so sehr mit der Wegstrecke zu tun, als vielmehr mit dem Wasser, das Teil des Weges bildete. Ich musste in Treib auf das Schiff warten, das mich nach Brunnen brachte. Es sind ja nur einige Hundert Meter Distanz, aber der Vierwaldstättersee ist arg tief und das Wasser zu kalt um zu schwimmen. Nein, an der Badehose hätte es wirklich nicht gefehlt – die ist im Gepäck.
Der Weg führte mich zum grössten Teil dem Ufer des Vierwaldstättersees entlang. Die erste Hälfte der Tagesetappe war sehr zivilisiert. Es gab kaum Schnee auf den Strassen und Feldwegen, und die Autobahn war immer in Hörweite. Nach einem Mittagsrast in Beckenried wurde die Besiedelung weniger dicht und bald schon tauchte ich in den Wald ein der sich steil vom Seeufer in die Berge hochzog. In diesen Gefilden hat sich der Schnee auch viel besser gehalten. Schon bald merkte ich den Widerstand an den Sohlen. Das sachte Einsinken braucht wesentlich mehr Antriebsenergie als das Wandern auf festem Grund.
Der schmale Weg zwischen dem Seeufer und dem Steilhang erinnerte mich an den Klondike: Da gab es viele Überreste von massiven Steinbrüchen, mit künstlichen Hafenanlagen und Schiffsverladestellen, altem Gerät das eingewuchert ist. Dann kam ich zu einem imposanten Wasserfall der in steter Arbeit sich in den harten Felsen eingekerbt hat. Gleich hinter dem Wasserfall find der Weg an zu steigen – 300 Höhenmeter in der Falllinie. Continue reading “En route – von Luzern nach Schwyz”→
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
A rest stop in a marvel of Baroque architecture and a repository of significant sacral art. The Judoc chapel in Blatten near Malters – Die Jost Kapelle von Blatten bei Malters bot eine tolle Barockkulisse für eine Mittagspause. In der Kapelle gibt es viel Exemplare von wertvoller Sakralkunst. See: http://www.st-jost.ch/10_kirche/inneres/inneres-fs.html
Nach Blatten verliess ich den Emmenuferweg und stieg hoch zum Renggloch wo sich der Bach durch die Felsen zwängt – After Blatten I left the valley bottom and started to climb towards the Renggloch where a river carved a deep gorge.
On the way to the top of Sonnenberg: An impressive view of the valley of the Little Emme River. Too bad that the sun would not shine on the “Sun Mountain”. – Auf dem Weg zum höchsten Punkt des Sonnenberges gab es einen imposanten Blick zurück ins Tal der Kleinen Emme. Nur leider zeigte sich die Sonne nicht.
One of the most colourful views on this overcast day – Eine der farbigsten Ansichten an diesem bewölkten Tag.
Zur Abwechslung vom immer weiterführenden Weg beschritt ich auf dem Sonnenberg ein Labyrinth – The labyrinth on the Sonnenberg provided a nice change from constantly moving on along the trail.
Eine Bergallee aus Lärchen auf der Krete des Sonnenbergs – The crest trail on the Sonnenberg near Lucerne, lined by majestic larch (tamarack) trees.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Eine Bergallee aus Lärchen auf der Krete des Sonnenbergs – The crest trail on the Sonnenberg near Lucerne, lined by majestic larch (tamarack) trees.
Thanks to all the dog owners of the communities along the hiking trail: It is your daily dedication to your dogs and to your outdoor pursuits that have helped tremendously in maintaining the various sections of the pilgrim’s trail. Without your help, I would have been a much bigger effort for me to break trail through the snow along the Little Emme River and over the Sonnenberg.
Besten Dank an alle Hundebesitzer in den Gemeinden entlang der Fernwanderroute: Es ist eure tägliche Hingabe für eure Vierbeiner und eure Begeisterung für Naturerlebnisse die stark mitgeholfen haben die unterschiedlichen Abschnitte des Pilgerweges zu unterhalten. Ohne eure Hilfe wäre es für mich viel anstrengender gewesen den Weg entlang des Emmenuferweges oder über den Sonnenberg zu pfaden.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Ein treuer Wegbegleiter im Entlebuch – A forest spirit manifesting itself in the Entlebuch valley and watching over the trail.
After a full week of sharing life with the Sunnehuegel community, it was time for me to break camp and to start breaking trail again. After a hearty breakfast, I left in subzero temperatures with overcast skies. The last days, the sun tried to break through the clouds and the fog, but today grey was the main colour hue in the landscape of the Entlebuch.
I followed the hiking trail along the Little Emme River. In the vicinity of the towns, there were recent footprints in the snow. On the more remote sections, I followed the animal tracks, mostly fox and some deer. There were a few raptors perched in the trees along the river. It was quiet and peaceful. The river is following its course through the narrows and the wider sections with riparian habitats, surrounded by rocky outcrops that are decorated with curtains of icicles.
I need that distance and solitude in order to start processing the impressions gained during the previous week. The former monastery is a solid shell, a firm framework for community life. It becomes palpable very quickly, how these walls, the architecture separates the wider world from the more insular world of the Sunnehuegel community. Continue reading “Aufbruch – Departures #4”→
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
A green heart for all the lovers of the world. Black River Gorges National Park, Mauritius. – Ein grünes Herz für alle Liebenden dieser Welt. Im Black River Gorges National Park auf Mauritius.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein:
Wandern im Dauerregen hat auch etwas an sich: Es testet sicherlich das Durchhaltevermögen des Reisenden. Heute früh musste ich mir nicht überlegen, was ich anziehen sollte. Ein leichter Regen begrüsste mich beim Abmarsch im holländischen Noorbeek. Goretex von Kopf bis Fuss war angesagt.
Der Regen hatte dann auch einen Einfluss auf die Routenwahl. In den letzten Tagen hatte ich die Wahl zwischen Landstrassen, Radwegen, und Wanderwegen. Heute musste ich mehrheitlich auf die Wanderweg verzichten und meine Marschrote auf die Radwege beschränken, da das Winterwetter, mit einer beträchtlichen Schneedecke vor einer Woche die nun weggeschmolzen ist und dem Regen seither, viele der unbefestigten Wege richtig matschig werden liess.
Le chateau de Beusdael. The castle of Beusdael along the trail in the rolling hills of the Dutch/Belgian border region.
Das Wetter am Morgen war viel versprechend, trocken aber ein bisschen kühler als am Tag zuvor. Nach einer ruhigen Nacht innerhalb von Wall und Graben musste ich mich wieder den Gefahren der grossen weiten Welt aussetzen. – The weather in the morning was promising: It was dry and a bit cooler than the day before. After a restful night behind the fortifications of the city, I had to leave that security behind and expose myself to the dangers of the big world.
Wie erwarted bin ich unterwegs auf die Flämische Route des Jakobsweges gestossen. Meine Wanderung führte mich aber quer durchs Land, immer noch entlang der römischen Versorgungsstrecken aus dem Rheinland zur Küste. – As expected, I crossed the Flemish part of the Camino to Santiago (Way of St. James). My journey took me eastwards, more or less still following the supply routes of the Roman occupiers that led from the Rhine valley to the coast of the English Channel.
Diese romanische Kirche in Sluizen markiert den Ort wo ich nach einigen Abwegen auf den vorgesehenen Wander- und Radweg stiess. Am Ortsausgang überschritt ich dann die erste Grenze: Von Flandern nach Wallonien, und plötzlich sprachen sie alle französisch! – This well preserved Romanesque church at Sluizen marked the point along my way where I rejoined the planned hiking route. In Tongeren, I had difficulty finding the trail leading away from the city centre. At the end of the town of Sluizen, I crossed the first border of the day: I went from Flanders into Walloon, an all it a sudden everyone would speak French.
Diese Aussicht erinnerte mich daran was ich alles vermissen würde wenn ich nicht zu Fuss unterwegs wäre. Je schneller die Verkehrsmittel, desto mehr abgekapselt wird man von der Umgebung. – This view reminded me clearly about all the sights I would miss if I would not travel on foot. The faster a mode of transportation the more we become sealed off the environment and the surroundings.
Ein altes Scheunentor das dank einer geschickten Umfunktionierung neues Leben gefunden hat. Der gross Hofkomplex wurde in ein modernes Mehrfamilienhaus umgebaut. Da kann man nun wählen ob man dort wohnen will wo früher die Hühner, die Schweine, die Kühe, die Pferde, oder die Knechte und Mägde geschlafen haben. – This old farm gate found a new lease on life thanks to a thoughtful repurposing. The big farm estate was converted into a modern apartment complex. Now one can choose to live where formerly the hens, the pigs, the cows, the horses, or the servants used to sleep.
Das Wetterglück war nur beständig bis kurz nach der Mittagspause in Bassenge. Gleich beim Aufstieg aus dem Tal und während dem Übergang ins Moseltal regnete es. In den Höhenlagen war auch ein bisschen Schnee mit dabei. Hier die düstere Aussicht auf die Brücke die ich später benutzen werde um meine Reise Richtung Rheinland fortzusetzen. – The weather was only stable for a few hours. Right after my lunch break in Bassenge, as I started to climb to cross the pass over into the Mosel valley, strong rains spiked with the odd snow flurry set in. This is the view from the top, visualizing the approach to the bridge that I needed to cross in order to continue my journey towards the Rhine valley.
Nicht alle Höfe erhielten eine zweite Chance bei der neuzeitlich Landreform. Dieses Gut aus dem 13. Jahrhundert (mit Wehrturm und allem) hat den kürzeren gezogen in Zuge der Globalisierung der EU Landwirtschaft. – Not all the farms get a second chance during the latest land reform. This estate from the 13th century (with remnants of a fortified tower and all) did not survive the globalization of the EU agriculture.
Da hätte ich doch gleich noch ein paar Tage auf dem Frachtschiff fahren können: Die Reise wäre wesentlich trockener ausgefallen als zu Fuss… Hier auf der Brücke habe ich mir im peitschenden Regen überlegt ob es nicht eine Busverbindung von Visé bis zu meiner Tagesdestination gäbe! – I could have stayed a few extra days on a freighter vessel: That way the journey would have been much drier that the one on foot. At this point I was ready to look for a bus to take me to the destination of the day!
Am östlichen Moselufer ging es dann gleich bergauf und querfeldein über mehrere Hügelzüge und durch kleinere Täler. Wie schon am Vortag zeigte sich die Sonne in voller Pracht um den Weg beim Endspurt zu beleuchten. – On the eastern shore of the Mosel river, the trail started to climb and led me cross country across several ridges and small valleys. Just like the day before, bright sunshine was lighting my way to the finishing line to emphasize the glory of this day.
“Het Twijvelgrens.” Hast du auch schon Zweifel gehabt an Grenzen? Dies ist der Grenzstein an der belgisch-holländischen Grenze (magst du raten welche Seite zu welchem Land gehört?). Wenn man sich überlegt was eine international Staatsgrenze so alles bedeuten kann muss man sich bei diesem Bild schon kräftig einreden, dass Grenzen wirklich sind. – Did you ever have doubts about borders? This is the marker for the border between Belgium and Holland (can you tell which side is which counrty?). If you reflect on the consequences and meanings of an international border, you have to strongly make yourself believe in their power by looking at this picture.
For those who would like to see the trail portion of my journey so far: here is a map.
Invite somebody to read - Lade jemand zum lesen ein: